ひらがなの「ください」と漢字の「下さい」をなんとなくで使っていませんか?
上記の例文はどれも間違った使い方をしています。読み方は同じでも意味は違います。意味や用法によって使い分けなければいけません。
ひらがなの「ください」
ひらがなの「ください」は補助動詞で、お願いするときや敬意を表す尊敬表現、丁寧表現のときに使います。
例えば次のように使います。
漢字の「下さい」
一方、漢字の「下さい」を使うのは実質動詞である「くれ」の尊敬表現、丁寧表現のときです。
例えば次のように使います。
どの文も「~をくれ。」に変換できますね。
コメント